《水浒传》中汉语特色表达的英译策略对比分析——以赛珍珠、沙博理两译本为例  被引量:1

A Contrastive Analysis of English Translation Strategies of Chinese Characteristic Expressions in Water Margin--Take Two English Versions of Pearl S.Buck and Sydney Shapiro as an Example

在线阅读下载全文

作  者:张海燕[1] 黄伟[1] 郝景东[1] ZHANG Haiyan;HUANG Wei;HAO Jingdong

机构地区:[1]宿州学院外国语学院,安徽宿州234000

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2020年第4期147-152,共6页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

基  金:宿州学院科研项目—赛译版《水浒传》翻译思维模式研究(2017ykf16);安徽省教育厅人文社会科学研究项目—赛译版《水浒传》“中式”翻译思维模式研究(SK2018A1177);安徽省高校人文社会科学研究重点项目“现代化视阈下的桐城派翻译研究”(SK2018A0467)。

摘  要:东西方有着迥然各异的文化和语言,中国古典文学作品中有许多汉语文化特有的典故和表达方法。选取《水浒传》中汉语特色表达的片段,从归化与异化的角度评论赛珍珠和沙博理的两个英文译本,分析两种翻译策略在具体翻译实践中的运用及其收到的效果,旨在探讨翻译中国古典文学作品时如何具体情况具体分析,采取相应的策略。

关 键 词:《水浒传》 归化与异化 翻译策略 赛珍珠 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象