检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:石红梅[1] SHI Hong-mei(School of Foreign Languages,Jishou University,Zhangjiajie 427000,China)
出 处:《遵义师范学院学报》2020年第4期73-76,共4页Journal of Zunyi Normal University
基 金:教育部教育管理信息中心2018年课题“基于翻转课堂的混合式学习在高职大学英语教学中的应用研究”(EIJYB2017-159)。
摘 要:《生死疲劳》英译本是传播中国乡土文化的一个途径,一部好的译作是在不断的流传与公平的交流之中形成的。从翻译生态学视角审视莫言《生死疲劳》英译本,是对英译本中传达的乡土文化的再审视,葛浩文翻译的《生死疲劳》是以目的语读者为中心,在翻译过程中采用了多样化的翻译策略,体现了翻译生态环境的平衡。The English version of Life and Death Fatigue is a way to spread Chinese local culture,and a good translation is formed in the process of continuous dissemination and fair communication.A reviewof Mo Yan's English version of Life and Death Fatigue fromthe perspective of translation ecology is a re-examination of the local culture conveyed in the English version.The translation of Life and Death Fatigue by Goldblatt is based on the target language reader and adopts a variety of translation strategies in the process of translation,reflecting the balance of the translation ecological environment.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49