翻译生态学视阈下莫言《生死疲劳》英译本乡土文化处理研究  被引量:3

AStudy on the Treatment of Local Culture inMo Yan's English Version of Life and Death Fatigue fromthe Perspective of Translation Ecology

在线阅读下载全文

作  者:石红梅[1] SHI Hong-mei(School of Foreign Languages,Jishou University,Zhangjiajie 427000,China)

机构地区:[1]吉首大学外国语学院,湖南张家界427000

出  处:《遵义师范学院学报》2020年第4期73-76,共4页Journal of Zunyi Normal University

基  金:教育部教育管理信息中心2018年课题“基于翻转课堂的混合式学习在高职大学英语教学中的应用研究”(EIJYB2017-159)。

摘  要:《生死疲劳》英译本是传播中国乡土文化的一个途径,一部好的译作是在不断的流传与公平的交流之中形成的。从翻译生态学视角审视莫言《生死疲劳》英译本,是对英译本中传达的乡土文化的再审视,葛浩文翻译的《生死疲劳》是以目的语读者为中心,在翻译过程中采用了多样化的翻译策略,体现了翻译生态环境的平衡。The English version of Life and Death Fatigue is a way to spread Chinese local culture,and a good translation is formed in the process of continuous dissemination and fair communication.A reviewof Mo Yan's English version of Life and Death Fatigue fromthe perspective of translation ecology is a re-examination of the local culture conveyed in the English version.The translation of Life and Death Fatigue by Goldblatt is based on the target language reader and adopts a variety of translation strategies in the process of translation,reflecting the balance of the translation ecological environment.

关 键 词:翻译生态学 乡土文化 翻译策略 动态平衡 

分 类 号:I206.7[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象