检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张景华[1] ZHANG Jing-hua
机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
出 处:《上海翻译》2020年第4期62-67,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金项目“清末民初西学术语译介与接受研究”(编号:15BYY021)。
摘 要:先秦名学对翻译的命名原理具有很强的解释力,它不仅可以从"名与实"的关系对译名进行语言层面的评价,而且可以揭示生成译名的社会规范和价值系统等非语言因素。对于韦努蒂的专著The Scandals of Translation,从先秦名学来看其书名译为《翻译之耻》存在"名过其实"的问题,而译为《翻译的窘境》可以更准确地反映scandal的词典意义和语境意义,也可以"循名责实"从学理上更合理地诠释韦努蒂命名的意图,即揭示那些导致翻译被边缘化的思维偏见和体制问题,从而达到提高译者地位之目的。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170