究竟是“翻译的耻辱”还是“翻译的窘境”?——论The Scandals of Translation的译名  被引量:3

On the Correct Chinese Equivalent of Venuti’s The Scandals of Translation

在线阅读下载全文

作  者:张景华[1] ZHANG Jing-hua

机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201

出  处:《上海翻译》2020年第4期62-67,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金项目“清末民初西学术语译介与接受研究”(编号:15BYY021)。

摘  要:先秦名学对翻译的命名原理具有很强的解释力,它不仅可以从"名与实"的关系对译名进行语言层面的评价,而且可以揭示生成译名的社会规范和价值系统等非语言因素。对于韦努蒂的专著The Scandals of Translation,从先秦名学来看其书名译为《翻译之耻》存在"名过其实"的问题,而译为《翻译的窘境》可以更准确地反映scandal的词典意义和语境意义,也可以"循名责实"从学理上更合理地诠释韦努蒂命名的意图,即揭示那些导致翻译被边缘化的思维偏见和体制问题,从而达到提高译者地位之目的。

关 键 词:名学 韦努蒂 The Scandals of Translation 译名 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象