基于英汉形合与意合差异的汉英翻译研究——以老舍《养花》的张培基译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:陈扬 赵亚珉 高和娟 

机构地区:[1]南京信息工程大学文学院,江苏南京210044

出  处:《海外英语》2020年第15期167-168,共2页Overseas English

基  金:国家社科基金项目“阿斯曼文化记忆理论及其当代意义研究”(课题编号:19CZW006)的阶段性研究成果。

摘  要:形合与意合作为英汉两种语言形式的显著特点,对于译作有着非常重要的影响。英语注重形合,通过各种语言形式实现词与句的关联;汉语则注重意合,通过词与句的内在隐形含义实现语篇的连接。英语重视词语与句子表达形式上的一致,属于语用型语言;汉语重视词语的选择或者语义结构的关联,属于语意型语言。该篇将以张培基先生翻译老舍的散文名作《养花》为例,探讨英汉形合与意合的差异对译作的影响。

关 键 词:形合 意合 英汉翻译 《养花》 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象