检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京信息工程大学文学院,江苏南京210044
出 处:《海外英语》2020年第15期167-168,共2页Overseas English
基 金:国家社科基金项目“阿斯曼文化记忆理论及其当代意义研究”(课题编号:19CZW006)的阶段性研究成果。
摘 要:形合与意合作为英汉两种语言形式的显著特点,对于译作有着非常重要的影响。英语注重形合,通过各种语言形式实现词与句的关联;汉语则注重意合,通过词与句的内在隐形含义实现语篇的连接。英语重视词语与句子表达形式上的一致,属于语用型语言;汉语重视词语的选择或者语义结构的关联,属于语意型语言。该篇将以张培基先生翻译老舍的散文名作《养花》为例,探讨英汉形合与意合的差异对译作的影响。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.245.163