“一带一路”背景下京剧的字幕翻译与海外传播  

Subtitle Translation and Overseas Transmission of Peking Opera under“The Belt and Road”

在线阅读下载全文

作  者:黄雅丹[1] HUANG Yadan(College of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China)

机构地区:[1]沈阳大学外国语学院,辽宁沈阳110041

出  处:《沈阳大学学报(社会科学版)》2020年第5期631-636,共6页Journal of Shenyang University:Social Science

摘  要:分析了京剧字幕翻译、制作的主要问题及重点、难点。阐述了翻译工作者和京剧表演艺术家共同合作,建立京剧院团与高校长期合作机制,发挥高校外语人才为京剧院团提供语言服务的重要作用;解决京剧字幕翻译难题,实现汉英最佳翻译转换的方法;提出利用先进字幕投影技术弥补字幕时间和空间不足,实现字幕与舞台演出同步,为京剧的海外传播扫除语言障碍,开拓发展空间的解决方案。This article analyzes the main problems,key points and difficulties in translation and production of Peking Opera subtitles.It elaborates the cooperation between translators and performers of Peking Opera to establish a long-term cooperative relationship between Peking Opera theatres and universities and play the important role of foreign language talents on providing language service for Peking Opera theatre.It proposes a method to solve the problem of Peking Opera subtitle translation,realize the best translation conversion from Chinese into English,and to use advanced subtitle projection technology to make up for the lack of subtitle time and space to achieve synchronization of subtitles and stage performances.This is a solution for the overseas dissemination of Peking Opera to remove language barriers and open up space for the development.

关 键 词:京剧 字幕翻译 海外传播 翻译策略 时间限制 空间限制 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象