检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李煜[1] Li Yu(Tongling University,Tongling,Anhui 244061,China)
机构地区:[1]铜陵学院,安徽铜陵244061
出 处:《大理大学学报》2020年第9期23-28,共6页Journal of Dali University
基 金:安徽省哲学社会科学青年项目(AHSKY2018D104);浙江省高等教育“十三五”第一批教学改革研究项目(jg20180387)。
摘 要:翻译是融合科学性和艺术性的复杂心智活动。虽然从属于非文艺文体的商务文本的审美原则是“达意”,审美目标是“诚信适体”,但依然具备翻译审美客体的美学特征。作为审美主体之一的商务文本读者会形成有别于文学语体读者的独特审美知识积淀。在分析原作基础上,译者可遵循“精确、顺畅和地道”策略,再现原作信息,同时保持译文顺畅和地道。Translation is a complex mental activity involving science and art.Although the aesthetic principle of business documents is"faithfulness"and the goals are"accuracy"and"appropriateness",they still possess the aesthetic features of translation.As one of the aesthetic objects,readers of business documents will acquire unique aesthetic knowledge which is different from that of literature works.On the basis of analyzing the original works or texts,translators can create smooth and idiomatic works as well as illustrating their original information contained in compliance with the strategy of"being accurate,smooth and idiomatic".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46