浅谈《伤寒论》罗希文译本中的几个翻译问题  被引量:6

在线阅读下载全文

作  者:王娜[1] 闻永毅[1] 

机构地区:[1]陕西中医药大学

出  处:《中国翻译》2020年第5期130-135,共6页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科西部项目“中医经典文献语料库建设及其数据分析方法研究”(项目编号:16XYY011)的成果。

摘  要:1986年,罗希文先生第一次全面的翻译了《伤寒论》,该译本得到了广大读者的认可,享誉国内外。而《伤寒论》罗译本也成为中医翻译学者研究学习的宝贵材料,不断的探讨研究既使中医译者学习到罗希文先生的翻译理念与技巧,同时也让他们看到了这一译本由于时代限制所留下的一些小瑕疵。发现和完善原译本的不足,才能不断的推动《伤寒论》翻译的进步。而本文也从《伤寒论》罗希文译本中西医词汇的应用,文化负载词的翻译,译文的“信”与“达”以及省译策略的选择四个方面提出了对该译本的一些意见与建议,希望能与中医翻译界的学者们一起探讨。

关 键 词:《伤寒论》 罗希文 西医词汇 文化负载词 “信、达、雅” 省译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象