英汉动词的时体比较与翻译  被引量:22

在线阅读下载全文

作  者:李胜玉[1] 

机构地区:[1]南京林业大学外国语学院

出  处:《江苏外语教学研究》2020年第3期99-100,83,共3页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research

摘  要:“时”指的是tense,属于时间范畴;“体”指的是aspect,它着眼于动词的运动情况。英语中的“时”主要通过时态变化来体现,而时态又通过动词的词形变化来实现;汉语中的时通过词汇和语法手段来完成。英语中有三种“体”而汉语中有五种“体”。本文通过实例比较了英汉两种语言中动词的“时”与“体”,并探讨了它们的翻译。

关 键 词:  动词 翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象