评价理论视角下《玉阶怨》两个英译本的对比研究  被引量:1

A Contrastive Study on Two English Versions of The Jewel Stairs’ Grievance from the Perspective of Appraisal Theory

在线阅读下载全文

作  者:乔瑒 QIAO Yang(School of Foreign Languages,Xichang University,Xichang,Sichuan 615013,China)

机构地区:[1]西昌学院外国语学院,四川西昌615013

出  处:《西昌学院学报(社会科学版)》2020年第3期78-82,共5页Journal of Xichang University:Social Science Edition

基  金:四川省哲学社会科学重点研究基地李白文化研究中心2019年度课题:基于系统功能语言学之评价理论看李白诗歌英译的对比研究(LB19-B19)。

摘  要:以李白名诗《玉阶怨》的两个英译本为语料,在系统功能语言学评价理论指导下,对比研究两个英译本中态度资源、级差资源和介入资源的分布,评估原诗与两个英译本之间评价意义资源的转换。评价理论能够启示汉语古诗英译中情感态度和价值观念的传递。研究发现:在两个英译本中,态度、级差、介入意义基本通过补偿或平衡做到了整体对等转换,同时介入意义具有一定的自由度,可做细微灵活调整。不在于评价译本的优劣,而旨在阐释评价理论对于汉语古诗英译的指导价值,并丰富李白诗歌英译研究。Based on two English versions of Li Bai’s The Jewel Stairs’ Grievance, this paper offers a contrastive study on the distribution of their attitude, gradation and engagement resources and an evaluation on the transformation of appraisal resources between the original and its two English versions under the guidance of Appraisal Theory, which can inspire the translation of attitudes and values in English translation of ancient Chinese poems. It’s discovered that in the two English versions, an overall equivalent transformation of attitude, gradation and engagement has been achieved through addition or balance, and, meanwhile, the engagement resource can tolerate slightly flexible adjustments. This paper is intended not for evaluation of the qualities of two English versions but for explanation of the practical value of Appraisal Theory in the study of English translation of ancient Chinese poems,and it should enrich the studies on English versions of Li Bai’s poems.

关 键 词:《玉阶怨》 评价理论 古诗英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象