谈“三文鱼”与广州音译  

在线阅读下载全文

作  者:杨欣儒 

机构地区:[1]不详

出  处:《咬文嚼字》2020年第10期48-49,共2页

摘  要:汉语给外来词的译名,不外乎意译(例如honeymoon蜜月)、音译(例如humour幽默)、半音半意译(例如ice cream冰激凌)等。这里只谈基于广州话音译外语的情况。汉语有一部分音译词来自广州话。先看“芝士”译自cheese,是奶酷的广州话音译,台湾译名“起司”还比较接近原音。

关 键 词:广州话 音译词 外来词 意译 三文鱼 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象