检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐晓艳[1] Xu Xiaoyan(School of Western Languages,Anhui International Studies University,Heifei,Anhui 231201,China)
机构地区:[1]安徽外国语学院西方语言学院,安徽合肥231201
出 处:《黑龙江工业学院学报(综合版)》2020年第8期129-133,共5页Journal of Heilongjiang University of Technology(Comprehensive Edition)
基 金:安徽省人文社会科学研究一般项目“顺应论视角下合肥市旅游景点解说英译研究”(项目编号:SK2019B014)。
摘 要:随着我国社会经济的快速发展,各个领域的整体建设水平不断提升,各个地区旅游景区的基础设施愈发完善,为人们提供了更优质的旅游观光服务。但是,在旅游景区中,牌示解说的设置仍然存在一些问题,主要体现为英译文的问题,影响了景区的对外服务水平,不利于旅游景区的建设与发展。试结合顺应论理论,以合肥市为例简要分析了旅游景区牌示解说英译的现存问题,对旅游景区牌示解说英译问题的解决方法进行深入探究。With the rapid development of China's economy,Chinese tourist infrastructure has been increasingly improved which can provid people with better tourism services.However,in Hefei,there are still some public signs problems,especially in the English translation,which exerts negative effects on scenic spots service and is not conducive to the construction and development of the scenic spots of Hefei.Based on the Theory of Adaptation,this paper briefly analyzes the existing English interpretation of signs in tourist attractions in Hefei,and the policies to be taken.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222