检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴国向 WU Guo-xiang(College of Foreign Languages,Huaqiao University,Quanzhou 362021,China)
出 处:《北京科技大学学报(社会科学版)》2020年第5期25-32,42,共9页Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
基 金:中央高校基本科研业务费资助项目“华侨大学哲学社会科学青年学者成长工程项目《侨务英语研究》”(编号为15SKGC-QG09)的部分研究成果。
摘 要:译文词汇密度(译文LD)是指翻译单位汉语文言句读平均使用的英语单词数量。首先,译文LD以汉语原文为其外部参照,不受英语词汇体系和语法结构的影响,因而无需区分实义词和功能词。其次,译文LD可用以分析译文及其语句和篇章并呈现其在译解、语式和措辞上的风格。再次,Pound和Ku(辜鸿铭)的《论语》英语译本明确了现有的《论语》英译在译文LD区间[5.91,9.13]内波动。该区间在译文LD的数值上界定了多重《论语》英译甚至文言英译的范围。Lexical density in translation(translation LD hereafter)is defined as the average number of English words that have been used to translate one classical Chinese clause.First,translation LD is defined with the external reference to the Chinese original text.Since the definition is not confined by the internal lexical system or grammatical structure of the English language,there is no need to distinguish between content words and function words.Secondly,translation LD can be used to analyse translated clause complexes,translated chapters and whole translated versions,so that different styles of translation are demonstrated.Thirdly,Pound’s and Ku’s English translations of the Analects of Confucius establish an interval of translation LD,that is,[5.91,9.13],within which existing English translations of the Analects actually fluctuate.This interval redefines the range of multiple English translations of the Analects and even that of English translation of Chinese classics as a whole.
关 键 词:译文 词汇密度(译文LD) 波动 《论语》英译 翻译风格
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249