检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:师福荣
出 处:《传播力研究》2020年第20期20-21,共2页Research on Transmission Competence
基 金:陕西服装工程学院专项科研基金项目“从《Gossip Girl》英文字幕看当下汉语网络流行语的翻译”(2019KYR47)。
摘 要:美剧作为文化传播的新形势,受到越来越多国内大学生的喜爱,同时也成为年轻一代热追剧之一。然而,英语水平较高的学生把美剧当成了解美国风俗习惯的一种途径;对英语感兴趣的则想通过看美剧锻炼自己的口语表达能力,进而扩大自己的词汇量;但那些不懂英语的学生只能靠字幕翻译来了解剧本所表达的信息,从而了解剧中故事情节和所传递的风俗文化等,因此,正确的字幕翻译在此就显得尤为重要。本文就依托《Gossip Girl》中的经典片段,结合归化和异化两大翻译策略对字幕翻译进行分析,并以此为基础,浅析美剧字幕翻译中如何使用归化法和异化法来处理源语和译语之间的关系,以减少文化差距,促进不同文化之间的交流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.152.174