目的论视角下外宣文件中四字结构的英译探究——以2018年和2019年的《政府工作报告》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:吴玉芳 

机构地区:[1]上海理工大学外国语学院,上海200000

出  处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2020年第11期167-168,共2页Masterpieces Review

摘  要:目前,中国在世界的影响力越来越强,中国外宣文件也越来越受到各国的高度关注。《政府工作报告》作为重要的外宣文件,其中涉及大量四字结构。这些四字结构体现出汉语独特的魅力,展示着中国特有的文化。为了更好地传播中国文化,外宣文件中四字结构的翻译也显得格外重要。本文从翻译目的论的角度,以2018年和2019年《政府工作报告》为例,分析外宣文件中四字结构的关系,探讨直译、意译以及省译三种方法的具体运用。

关 键 词:外宣文件 四字结构 2018 年和2019 年的《政府工作报告》 翻译目的论 翻译方法 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象