检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:屠国元[1] 张孝红 TU Guo-yuan;ZHANG Xiao-hong(Faculty of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo 315211,China)
出 处:《宁波大学学报(人文科学版)》2020年第6期97-101,共5页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基 金:国家社科基金一般项目“翻译关系论”(16BYY008)。
摘 要:葛浩文与作者、译文读者共同构成其文学翻译活动的审美主体,各主体之间相互关联,形成彼此互动的审美关系,使得葛浩文的文学翻译作品具有独特的审美价值和文化传播价值。探索葛浩文文学翻译审美主体间的不同关系及其对葛浩文翻译作品审美再现效果的影响,从美学接受角度为中国文学与文化走向世界提供借鉴与参考。Howard Goldblatt,the author and the target readers together constitute the aesthetic subjects of Goldblatt’s literary translation activities.Each subject is interrelated and forms an interactive aesthetic relationship,which makes Goldblatt’s literary translation works unique aesthetic value and cultural communication value.The purpose of this paper is to explore the different relationships between aesthetic subjects in Goldblatt’s literary translation and their influence on the aesthetic reproduction effect of his translated works,so as to provide reference for Chinese literature and culture to spread to the world from the perspective of aesthetic acceptance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46