检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海理工大学,上海200000
出 处:《海外英语》2020年第20期68-69,89,共3页Overseas English
摘 要:唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,也对世界上其他国家和文化产生了深远的影响。而作为唐代诗人白居易的名篇,《长恨歌》以其浓厚的叙事氛围、婉转动人的故事情节在中国诗歌史上留下了浓墨重彩的一章。中国文学逐步走向世界的同时,唐诗也日益得到关注。随之,出现了不少英译本,英国汉学大家哈伯特·翟理斯对《长恨歌》分段而译,中国翻译大家许渊冲先生、朱纯深先生等人的阐释各有特色。文章以外国译者翟理斯译本和中国翻译家许渊冲译本为例,以“三美原则”为指导,对《长恨歌》英译进行对比,一赏得失。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200