空间隐喻的英汉对比——以“上/下”和“up/down”为例  

在线阅读下载全文

作  者:鲁礼婷 孔祥立[1] 

机构地区:[1]上海理工大学,上海200093

出  处:《海外英语》2020年第20期110-111,共2页Overseas English

基  金:上海理工大学科技发展项目:“翻译家林志豪的翻译艺术研究”(项目编号:36-18-305-00)。

摘  要:自亚里士多德时期以来,语言研究者们便开始研究隐喻,历时两千多年,在我国,有关隐喻的研究也非常丰富。认知语言学家们认为,隐喻就是用具体实物对抽象事物进行理解和体验的一种思维方式。它不仅是一种修辞手段,能让句子更美,更具灵活性,还是一种重要的思维方式和认知工具,有助于人们更清晰地认识世界、从而合理的改造世界。众所周知,隐喻研究主要包括三种类型,即空间隐喻,结构隐喻和实体隐喻。其中,空间隐喻又是最基础,最重要的一方面。该文旨在用英汉对比的方法,将空间隐喻的研究放在中文中的“上/下”和英文中的“up/down”,并进一步分析其产生的可能原因.

关 键 词:隐喻 空间隐喻 上/下 UP/DOWN 英汉对比 

分 类 号:G64[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象