中国现当代文学作品英译的语篇性探讨——以朱自清《背影》5个英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:杨炎雨[1] 

机构地区:[1]广东警官学院基础课教研部,广东广州510230

出  处:《海外英语》2020年第19期187-188,共2页Overseas English

基  金:“广东警官学院应用翻译研究创新团队”(项目编号:2018JSTD06)研究成果之一。

摘  要:语篇性包括语篇的语义、语用、语言认知和社会属性等方面,语篇的系统完整性令其成为语言学研究重要的理论基础。语篇性具有七个标准:连贯性、衔接性、情景性、信息性、目的性、互文性和可接受性。此标准在中国现当代文学作品中均有体现。因此,语篇性有可能作为中国现代文学作品英译的标准。该文以朱自清《背影》的三个英译本为例,探讨语篇性作为中国现代文学作品英译的可行性。

关 键 词:语篇性 《背影》 英译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象