检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章文
机构地区:[1]北京大学外国语学院法语系
出 处:《法语国家与地区研究(中法文)》2020年第4期49-60,92,93,共14页Etudes Francophones
基 金:教育部区域与国别研究项目“欧盟的工作语言及互译机制研究”与北京大学教改研究项目“巴黎第三大学高等翻译学院的翻译职业教育及启示”(项目号7100900795)的阶段性成果。
摘 要:国际组织的对内管理和对外工作均需仰赖翻译服务,但在其翻译实践中,常存在待译文本数量巨大、工作流程复杂、译者难以获取恰当的术语和文献支持等问题,需借助新技术手段进行针对性解决。本文以欧盟机构的翻译实践为例,基于实地调查,评介欧盟现阶段使用的办公自动化软件、翻译记忆、术语库、机器翻译平台等信息技术工具,并简略探索上述工具的使用可能为我国翻译人才培养带来的若干启示。The management of international organizations and their communication with the outside world largely depend on translation work.But in practice the problems can multiply:the large amount of documents to translate,the complexity of the workflow,the terminological difficulties and the problems in the documentation…all calls for relevant solutions.Taking the case of the institutions of the European Union and based on empirical studies,this article examines the various IT solutions offered by the translation departments of the EU institutions,such as machine translation,OA software,terminology database and translation memories,from which we have also tried to draw lessons for the training of translators in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.52.33