意合形合的转换与手法医学的英译策略  被引量:3

Conversion between Parataxis and Hypotaxis and Chinese-English Translation Strategies of Manual Medicine

在线阅读下载全文

作  者:李琳[1] 梁舒佩 岑思园 蒋基昌[1] 文娟[1] LI Lin;LIANG Shu-pei;CEN Si-yuan;JIANG Ji-chang;WEN Juan(Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning Guangxi 530001,China)

机构地区:[1]广西中医药大学,广西南宁530001

出  处:《中医药导报》2020年第14期217-220,共4页Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy

基  金:2018年度广西高校中青年教师基础能力提升项目资助(2018KY0267),项目名称:基于语料库对国医大师韦贵康手法医学的英译研究。

摘  要:通过研究英汉语言的差异及英语重形合、汉语重意合的语言特点,运用实例探讨手法医学英译的3个策略,即重组译文语序、使用被动语态和增加连接词,以实现意合到形合的转换,使译文更符合英文表达习惯,从而提高译文的准确性与读者的接受度,以期促进手法医学英译的发展。Based on the study of English and Chinese language differences and their features on hypotaxis-prominent by English and parataxis-prominent by Chinese,this paper adopts examples to discuss three strategies for translation of manual medicine,namely the reordering of statements,the usage of the passive voice and the addition of conjunctions for the purpose of conversion from parataxis to hypotaxis,in order to make the translation more consistent with English expression.Therefore,the accuracy of translation and acceptance of readers could be improved and translation of manual medicine could be promoted.

关 键 词:意合 形合 英译 手法医学 中医 

分 类 号:R2-4[医药卫生—中医学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象