检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李琳[1] 梁舒佩 岑思园 蒋基昌[1] 文娟[1] LI Lin;LIANG Shu-pei;CEN Si-yuan;JIANG Ji-chang;WEN Juan(Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning Guangxi 530001,China)
出 处:《中医药导报》2020年第14期217-220,共4页Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基 金:2018年度广西高校中青年教师基础能力提升项目资助(2018KY0267),项目名称:基于语料库对国医大师韦贵康手法医学的英译研究。
摘 要:通过研究英汉语言的差异及英语重形合、汉语重意合的语言特点,运用实例探讨手法医学英译的3个策略,即重组译文语序、使用被动语态和增加连接词,以实现意合到形合的转换,使译文更符合英文表达习惯,从而提高译文的准确性与读者的接受度,以期促进手法医学英译的发展。Based on the study of English and Chinese language differences and their features on hypotaxis-prominent by English and parataxis-prominent by Chinese,this paper adopts examples to discuss three strategies for translation of manual medicine,namely the reordering of statements,the usage of the passive voice and the addition of conjunctions for the purpose of conversion from parataxis to hypotaxis,in order to make the translation more consistent with English expression.Therefore,the accuracy of translation and acceptance of readers could be improved and translation of manual medicine could be promoted.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.1.197