文化负载词翻译范式的演进——从对等到归化与异化  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张华[1] 霍军光 蒋继春[3] 

机构地区:[1]武警工程大学乌鲁木齐校区,新疆乌鲁木齐830060 [2]吉林省商务信息中心,吉林长春130061 [3]吉林大学哲社学院,吉林长春130012

出  处:《吉林广播电视大学学报》2020年第10期151-152,共2页Journal of Jilin Radio and TV University

摘  要:传统译论中"对等"、"动态对等"等论点对文化负载词翻译产生了深远影响,但是,一些文化负载词翻译难以形成文化意义上的对等或匹配,文化负载词翻译故而一直是翻译中的焦点和难题。韦努蒂针提出的归化或异化策略为此类翻译提供了新的解决方法和理论依据,本文旨在探讨文化负载词在两种翻译理念之间翻译范式的演进。

关 键 词:对等 归化翻译 异化翻译 文化负载词 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象