《习近平谈治国理政》(第二卷)高频动词英译研究——以“坚持”为例  被引量:3

A Research on Translation of High Frequency Verbs inXi Jinping(The Governance of China II):A Case Study of Jianchi

在线阅读下载全文

作  者:王芹[1] Wang Qin(Global Institute of Software Technology,Suzhou,Jiangsu 215163,China)

机构地区:[1]苏州高博软件技术职业学院,江苏苏州215163

出  处:《商丘职业技术学院学报》2020年第6期35-39,共5页JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC

基  金:2019年度江苏高校哲学社会科学研究专题项目“微时代视角下高职院校英语翻译教学思政功能研究”(2019SJB572);2019年度苏州高博软件技术职业学院院级课题“基于语料库的汉语高频动词英译研究——以《习近平谈治国理政》(第二卷)为例”(GIST2019-05)。

摘  要:利用Python统计《习近平谈治国理政》(第二卷)词频,自建中英平行语料库,对比分析高频动词的语义内涵、英译遣词分布及其翻译策略。研究结果表明,与汉英词典提供的词语相比,“坚持”的语义内涵及其英译遣词均发生了较大变化。译者所采用的巧妙隐藏、精巧整合、妙用小词等翻译策略,对后续相关翻译研究具有一定的借鉴意义。Based on the frequency of words in Xi Jinping:The Governance of China II,which is counted by using Python,the scope of study is defined and a research-based Chinese-English bilingual corpus is built.This article puts its focus on Jianchi to exemplify the diction and semantic connotations of high frequency verbs in Xi Jinping:The Governance of China II and analyze how Jianchi is translated from three perspectives of cleverly concealing,subtly integrating and creatively using small words,with a view to providing some references to relevant translation studies in both theory and practice.

关 键 词:语料库 高频动词 坚持 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象