检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王芹[1] Wang Qin(Global Institute of Software Technology,Suzhou,Jiangsu 215163,China)
机构地区:[1]苏州高博软件技术职业学院,江苏苏州215163
出 处:《商丘职业技术学院学报》2020年第6期35-39,共5页JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
基 金:2019年度江苏高校哲学社会科学研究专题项目“微时代视角下高职院校英语翻译教学思政功能研究”(2019SJB572);2019年度苏州高博软件技术职业学院院级课题“基于语料库的汉语高频动词英译研究——以《习近平谈治国理政》(第二卷)为例”(GIST2019-05)。
摘 要:利用Python统计《习近平谈治国理政》(第二卷)词频,自建中英平行语料库,对比分析高频动词的语义内涵、英译遣词分布及其翻译策略。研究结果表明,与汉英词典提供的词语相比,“坚持”的语义内涵及其英译遣词均发生了较大变化。译者所采用的巧妙隐藏、精巧整合、妙用小词等翻译策略,对后续相关翻译研究具有一定的借鉴意义。Based on the frequency of words in Xi Jinping:The Governance of China II,which is counted by using Python,the scope of study is defined and a research-based Chinese-English bilingual corpus is built.This article puts its focus on Jianchi to exemplify the diction and semantic connotations of high frequency verbs in Xi Jinping:The Governance of China II and analyze how Jianchi is translated from three perspectives of cleverly concealing,subtly integrating and creatively using small words,with a view to providing some references to relevant translation studies in both theory and practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7