中国文化无本回译研究——以林语堂My Country and My People为例  

On Textless Back-Translation of Chinese Culture——A Case Study of My Country and My People by Lin Yutang

在线阅读下载全文

作  者:曾力子[1] ZENG Lizi(Shaoyang University,Shaoyang 422000,China)

机构地区:[1]邵阳学院,湖南邵阳422000

出  处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2020年第6期81-87,共7页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition

基  金:湖南省哲学社会科学基金“林语堂My Country and My People无本回译研究”(17YBA359)。

摘  要:中国文化“走出去”是文化自信最直接的表现,其实现形式在“一带一路”倡议推动下呈现多样化趋势,而文学经典传译承载了中国文化的诸多方面。林语堂作品My Country and My People呈文化熔炉之态,以此解读文本文化,探析文化无本回译特征、回译策略、回译效果,提出其回译实现模式:互文回译、仿译、变译。That Chinese culture is going global consequentially manifests the cultural confidence of China,which has trended to diversified realization forms under the Belt and Road Initiative.The translation and transmission of literature classics would adamantly exemplify nearly all aspects of Chinese culture.With an intention of probing into textless back-translation characteristics,strategies and effects through cultural interpretation of My Country and My People by Lin Yutang,three back-translation methods,namely intertextual back-translation,simulated translation,variable translation are proposed.

关 键 词:无本回译 互文回译 仿译 变译 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象