检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓高胜 吕世生[2] DENG Gaosheng;LüShisheng
机构地区:[1]安徽信息工程学院,芜湖市241000 [2]南开大学,天津市300071
出 处:《中国科技翻译》2020年第4期4-7,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:国家社科基金中华学术外译项目(18WZS016);安徽省质量工程项目“新工科”建设背景下大学英语教学的研究与实践(2017jyxm0941);安徽信息工程学院校级核心课程建设项目(2019xjkcjs50)。
摘 要:本文以《新冠肺炎防治手册》为例,对其128个汉语无主句进行探讨,直观量化各种译法所占的比率。结论表明,医学汉语无主句的英译更多依赖于中英句式之间的转换,被动句、祈使句的使用更能体现出医学英语句式干练、用语客观的特点。This paper takes the Handbook of COVID-19 Prevention and Treatment as example to analyze its 128 subjectless sentences, and intuitively quantify the proportion of various translation methods. The conclusion shows that the translation depends more on the conversion between Chinese and English sentence patterns. The use of passive and imperative sentences can better reflect the simple and objective characteristics of medical English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198