医学汉语无主句的英译  被引量:7

Translation of Medical Subjectless Sentences

在线阅读下载全文

作  者:邓高胜 吕世生[2] DENG Gaosheng;LüShisheng

机构地区:[1]安徽信息工程学院,芜湖市241000 [2]南开大学,天津市300071

出  处:《中国科技翻译》2020年第4期4-7,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:国家社科基金中华学术外译项目(18WZS016);安徽省质量工程项目“新工科”建设背景下大学英语教学的研究与实践(2017jyxm0941);安徽信息工程学院校级核心课程建设项目(2019xjkcjs50)。

摘  要:本文以《新冠肺炎防治手册》为例,对其128个汉语无主句进行探讨,直观量化各种译法所占的比率。结论表明,医学汉语无主句的英译更多依赖于中英句式之间的转换,被动句、祈使句的使用更能体现出医学英语句式干练、用语客观的特点。This paper takes the Handbook of COVID-19 Prevention and Treatment as example to analyze its 128 subjectless sentences, and intuitively quantify the proportion of various translation methods. The conclusion shows that the translation depends more on the conversion between Chinese and English sentence patterns. The use of passive and imperative sentences can better reflect the simple and objective characteristics of medical English.

关 键 词:汉语无主句 医学翻译 话题与主题 意合与形合 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象