《水浒传》疫情词的两译本考释  

An Exploration of Epidemic Related Words in Two Translated Versions of The Water Margin

在线阅读下载全文

作  者:孙洪波[1] 吴冰雪 SUN Hong-bo;WU Bing-xue(School of Foreign Languages,Heze University,Heze Shandong 274015,China)

机构地区:[1]菏泽学院外国语学院,山东菏泽274015

出  处:《菏泽学院学报》2020年第6期132-137,共6页Journal of Heze University

基  金:山东省社会科学规划课题(18CZKJ05)。

摘  要:通过《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本平行对比的方法,重点考察“瘟疫、时疫、热病、疟疾”四类疫情词的翻译发现,两位翻译者有不同的翻译策略,赛珍珠多保留原文的风格和语言表达形式,目的在于向外国传递中国特色文化气息;沙博理一般用直译加意译的翻译手法,翻译方式更加多样,词汇选择更加丰富精准。A parallel comparison between Pearl S.Buck’s and Shapiro’s versions of The Water Margin,this paper focuses on the translation of epidemic related words“plague,epidemic,febrile disease and malaria”.Pearl S.Buck retained the style and language expression of the original text in order to convey the cultural flavor with Chinese characteristics to foreign countries.Shapiro generally used literal translation plus free translation,with various translation methods and more accurate vocabulary selection.

关 键 词:《水浒传》 疫情词 翻译策略 

分 类 号:I207.412[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象