检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙洪波[1] 吴冰雪 SUN Hong-bo;WU Bing-xue(School of Foreign Languages,Heze University,Heze Shandong 274015,China)
出 处:《菏泽学院学报》2020年第6期132-137,共6页Journal of Heze University
基 金:山东省社会科学规划课题(18CZKJ05)。
摘 要:通过《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本平行对比的方法,重点考察“瘟疫、时疫、热病、疟疾”四类疫情词的翻译发现,两位翻译者有不同的翻译策略,赛珍珠多保留原文的风格和语言表达形式,目的在于向外国传递中国特色文化气息;沙博理一般用直译加意译的翻译手法,翻译方式更加多样,词汇选择更加丰富精准。A parallel comparison between Pearl S.Buck’s and Shapiro’s versions of The Water Margin,this paper focuses on the translation of epidemic related words“plague,epidemic,febrile disease and malaria”.Pearl S.Buck retained the style and language expression of the original text in order to convey the cultural flavor with Chinese characteristics to foreign countries.Shapiro generally used literal translation plus free translation,with various translation methods and more accurate vocabulary selection.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30