检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李红霞[1] 张丹 LI Hongxia;ZHANG Dan(Xi'an Innovation College,Yan'an University,Xi'an Shaanxi 710100,China)
出 处:《盐城工学院学报(社会科学版)》2020年第4期71-74,共4页Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)
基 金:2020年度陕西省社科界重大理论与现实问题研究一般项目(20WY-50)。
摘 要:航海英语作为专业性交流与沟通的语言工具,在国际航运发展中起到不可估量的作用,而如何实现航海英语翻译成为一项重要课题。探讨了基于翻译目的论的航海翻译,在提出航海英语翻译需严格遵照的目的法则、忠实法则和连贯法则的基础之上,重点围绕航海英语词汇、句法特点及其翻译而展开,其分析结果可以为航海英语翻译提供有益借鉴。As a language tool for professional communication and communication,nautical English plays an invaluable role in the development of international shipping,and how to achieve nautical English translation has become an important issue.The article explores the maritime translation based on translation teleology.It puts forward the maritime English vocabulary,syntactic features and translation based on the objective rules,loyalty rules and coherent laws that need to be strictly followed in maritime English translation.The results can provide reference for maritime English translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222