检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王茜 刘彬 WANG Xi;LIU Bin(School of Languages and Literature, University of South China, Hengyang 421001, China)
出 处:《皖西学院学报》2020年第6期112-118,共7页Journal of West Anhui University
基 金:教育部人文社科基金项目(14YJC740049);湖南省社科基金项目(18YBA366)。
摘 要:余华的代表作《活着》被汉学翻译家白睿文介绍到英美国家之后,引起了广大文学家以及媒体的关注与好评,这与白睿文为翻译所倾注的努力与心血密不可分。在“跨文化翻译”的视角下,以“归化”和“异化”策略的使用为出发点,探讨了白译本对原作中中国文化的再现和传播问题,并提出跨文化翻译在顺应译语读者的同时,应最大化地保留原作的源语文化,从而达到跨文化交际的目的。After Yu Hua's masterpiece To Live was introduced to the UK and the US by the Sinology translator Michael Berry,it has attracted the attention and got praise of famous writers and the media of western countries.This success is closely related to Michael Berry's efforts for translation.From the perspective of“cross-cultural translation”,this paper uses the strategies of“domesticization”and“foreignization”as the the starting point to discuss the reproduction and dissemination of the Chinese culture in Michael Berry's translation version.And this paper also proposes that cross-cultural translation should maximize the retention of the culture of source language while accommodating target language readers,so as to achieve the purpose of cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33