英汉翻译增补译法之语义增补  

在线阅读下载全文

作  者:丰静 陈家晃 李晓燕 

机构地区:[1]四川民族学院外国语学院,四川康定626001

出  处:《海外英语》2020年第24期56-57,共2页Overseas English

基  金:2018年度四川民族学院自办科研项目(一般项目)“文化翻译视阈下的康巴藏族民间故事英译研究”(项目编号:XYZB18022SB);2018年度四川民族学院自办科研项目(一般项目)“生态批评视阈下藏族寓言和西方寓言比较研究”(项目编号:XYZB18033SB)。

摘  要:英汉翻译是一种复杂的语言文化转换和信息传递的活动,是将英语语言文化以最近似、最等值的形式转换成汉语语言文化的人类社会实践活动。由于英汉两种语言结构的不同和两种文化之间的差异,有时英汉翻译时无法将源语文本中的语言和文化完全在译语文本中再现,而需要做适当的语义增补,增加一些原文中字面上没有,但在语言语义上不可或缺的词、词组或句子。

关 键 词:语义增补 翻译 源语文本 译语文本 

分 类 号:G424[文化科学—课程与教学论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象