目的论视角下的旅游文本翻译研究——以山西导游词为实例  被引量:1

Research on Translation of Tourism Texts from the Perspective of Skopos Theory——Take Shanxi’s guide words as an example

在线阅读下载全文

作  者:黄婷婷[1] HUANG Ting-ting(Taiyuan Vocational College of Tourism,Taiyuan 030032,China)

机构地区:[1]太原旅游职业学院,山西太原030032

出  处:《江西电力职业技术学院学报》2020年第10期130-131,共2页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity

摘  要:费米尔的目的论理论主张翻译是一种有预期目的的跨文化交际行为,翻译策略是其在翻译行为中的目的所决定的。旅游文本的翻译遵循目的论,旨在向游客读者传达准确的信息与传播中国文化。在翻译目的论视角下,以山西导游词翻译文本为实例,研究如何运用翻译策略,达到准确的信息传递与文化传递的功能与作用,同时针对导游词中有待改进之处,从翻译策略角度提出改进建议。Feimer's Skopos theory maintained that translation is a kind of cross-cultural communication behavior with expected purpose,and translation strategy is determined by its purpose in translation behavior.The translation of tourist texts follows Skopos theory and aims to convey accurate information and spreads Chinese culture to tourist readers.From the perspective of translation Skopos theory,this article took the translation text of Shanxi tour guide words as an example to study how to use translation strategies to achieve the functions and effects of accurate information transmission and cultural transmission.At the same time,it is proposed from the perspective of translation strategies for the areas that need to be improved in tour guide words.

关 键 词:目的论 山西景点导游词 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象