检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄婷婷[1] HUANG Ting-ting(Taiyuan Vocational College of Tourism,Taiyuan 030032,China)
出 处:《江西电力职业技术学院学报》2020年第10期130-131,共2页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
摘 要:费米尔的目的论理论主张翻译是一种有预期目的的跨文化交际行为,翻译策略是其在翻译行为中的目的所决定的。旅游文本的翻译遵循目的论,旨在向游客读者传达准确的信息与传播中国文化。在翻译目的论视角下,以山西导游词翻译文本为实例,研究如何运用翻译策略,达到准确的信息传递与文化传递的功能与作用,同时针对导游词中有待改进之处,从翻译策略角度提出改进建议。Feimer's Skopos theory maintained that translation is a kind of cross-cultural communication behavior with expected purpose,and translation strategy is determined by its purpose in translation behavior.The translation of tourist texts follows Skopos theory and aims to convey accurate information and spreads Chinese culture to tourist readers.From the perspective of translation Skopos theory,this article took the translation text of Shanxi tour guide words as an example to study how to use translation strategies to achieve the functions and effects of accurate information transmission and cultural transmission.At the same time,it is proposed from the perspective of translation strategies for the areas that need to be improved in tour guide words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145