检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆贝旎 陆国飞 LU Beini;LU Guofei(Donghai Science and Technology College,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316004,China;School of Foreign Languages,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316022,China)
机构地区:[1]浙江海洋大学东海科技学院,浙江舟山316004 [2]浙江海洋大学外国语学院,浙江舟山316022
出 处:《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2020年第5期61-65,共5页Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)
基 金:国家社科基金项目“晚清时期西方小说在中国传播与接受研究”(编号:20BXW067)系列研究论文之一。
摘 要:晚清时期,西方小说通过译介源源不断地流入中国,客观上催生了文学本身的沿革,但主观上并非出于文学欣赏和艺术享受,而是出于社会政治变革之目的。在这种政治功利语境下的西方小说译介,无论其小说翻译理论主张、翻译选材还是翻译策略,难免会染上功利色彩,旨在借小说之力“多快好省”地让时人了解西方资本主义民主思想和先进科技知识,以实现其开启民智,救亡图存的目标。In the late Qing Dynasty,the western novels were continuously introduced into China by means of translation,which brought about the evolution of literature itself objectively.But subjectively,the then translators did translation of western novels with the intention of social and political transformation rather than with the purpose of literary appreciation and artistic enjoyment.So the translation of western novels under the politically utility context of this sort was hard to avoid coming down with something utility either in the theoretical proposition of novel translation or in the selection of translating materials or in translation strategies so as to let people of the time understand the western capitalist democratic thought and the knowledge of advanced science and technology by reading translated novels,realizing the objectives of enlightening the people and saving the country so that it may survive.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7