检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王伟均 WANG Weijun
机构地区:[1]深圳大学饶宗颐文化研究院
出 处:《东方翻译》2020年第6期40-47,共8页East Journal of Translation
摘 要:波斯语圣经翻译历史悠久,可考史最早可追溯至公元4世纪或5世纪,但较之其他东方语言圣经翻译的研究,其长期被忽视。早期波斯语圣经的翻译工作主要发生在中亚地区。16世纪,随着葡萄牙人进驻南印度,罗马天主教派遣耶稣会士进入北印度莫卧儿帝国王庭传教,以及伊斯兰世界持波斯语的统治者掀起了一股波斯语圣经翻译热潮,这引起了当时的莫卧儿皇帝阿克巴大帝的强烈兴趣。阿克巴下令组织了一个专门的手稿翻译缮写室,让他的宫廷历史学家负责手稿翻译,开启了印度波斯语圣经翻译的历史。在随后200多年的时间里,圣经的不同篇章、全本以不同的方式被翻译成波斯语,并在19世纪西方新教传教士发起的圣经翻译工程中达到了高峰。本文主要研究分析了印度莫卧儿王朝不同时期波斯语圣经翻译的组织者、翻译者、译本内容和影响等具体情况,以期对波斯语圣经翻译在印度的历史做出系统梳理。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.10.46