检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李涛[1] 胡开宝 Li Tao;Hu Kaibao(Centre for Corpus Research,Shanghai Ocean University,Shanghai 201306,China;Institute of Corpus Studies and Applications,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
机构地区:[1]上海海洋大学语料库应用研究中心,上海201306 [2]上海外国语大学语料库研究院,上海200083
出 处:《浙江大学学报(人文社会科学版)》2020年第6期180-190,共11页Journal of Zhejiang University:Humanities and Social Sciences
基 金:国家社科基金重大项目(17ZDA319)。
摘 要:中国政治话语体系是全球治理中国方案的集中体现,如何有效对外传播中国政治话语以提升我国国际话语权值得深入研究。中国政治话语中的等级趋弱级差资源表现为在态度上降低量级以规避话语风险,其翻译更加彰显翻译主体在传译过程中所体现的翻译立场。基于语料库的等级趋弱级差资源口笔译对比研究结果显示:(1)等级趋弱级差资源搭配词的语义趋向影响其口笔译处理;(2)当等级趋弱级差资源的搭配词呈现积极语义趋向时,笔译比口译更倾向于采用对应翻译,而口译相对而言更加倾向于采用零翻译;(3)当等级趋弱级差资源的搭配词呈现消极语义趋向时,口笔译在对应翻译和零翻译之间均未显示显著统计差异。翻译立场、口笔译特点以及汉英语言差异这三个因素可以部分解释上述发现。这些发现对中国政治话语“走出去”、构建具有中国文化主权且融通中外的对外话语体系具有重要的学术价值和现实意义。Chinese political discourse is the main site of the Chinese approach to global governance,which often represents China's national stance.Though precise and authoritative,Chinese political discourse often employs some evaluative resources for effective diplomacy,which contributes to implicit,vague,even ambiguous language in use.In this way,it avoids discursive risks and responsibilities to a great extent,and thus maintains China's image and interests in the global reach of Chinese political discourse and the construction of a Chinese discourse system that is capable of effective international communication.Therefore,it is of significance to examine the ways in which Chinese political discourse is effectively translated to promote China's international right of speech.Drawing on the Appraisal System and a Chinese-English translation and interpretation corpus of political discourse,this paper adopts downscaling graduation resources as an entry to contrastive analysis on the ways in which these resources and their collocation patterns are reproduced in translated and interpreted political discourse from Chinese into English and discusses the factors in the process of translation and interpreting.Specifically,it is to address the following three questions:(1)Are there any differences between translation and interpreting in dealing with downscaling graduation resources and their collocation patterns?(2)Will semantic polarization of the collocates of the graduation resources have an impact on their translation and interpreting?(3)What decisive factors are involved in the translation and the interpreting of the downscaling graduation resources in Chinese political discourse.The findings show that(1)the polarization of their collocates correlates with the differences between translation and interpretation of the downscaling graduation resources;(2)When the downscaling graduation resources collocate with positive lexical items,translated discourse displays a tendency to reproduce the graduation resources with corresponding
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112