检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任东升[1] 高玉霞[1] REN Dongsheng;GAO Yuxia
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100
出 处:《英语研究》2020年第2期146-154,共9页English Studies
基 金:国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019);“中央高校基本科研业务费”(201961050)的阶段性成果。
摘 要:国家翻译实践论,作为具有"中国学派"的翻译思想,旨在解释集国家行为、话语实践、传播行为于一体的翻译实践活动。围绕国家翻译实践的相关研究,为国家翻译实践史书写研究奠定了基础,而国家翻译实践史书写须从基础术语建设做起。本文解析"国家翻译实践"概念中"国家"的内涵,并比照分析不同英文译法之得失,提出从能指到内涵都匹配的英语译法,以促进"国家翻译实践"术语走进国际学术视野。The idea"Guojia fanyi shijian",or State Translation Program(STP)in English,proposed by Chinese scholars and characteristic of Chinese school of translation studies,is conceptualized to describe and explain the translation activities which integrate such national efforts as state act,discourse practice,and communication behavior.The advancement of research based on this term is prepared for the writing of history of state translation program,and it is fundamental to define the English version of the key terminology for its legitimization as a cornerstone for building up the concerned scholarship.In the hope of enabling State Translation Program to be accepted as a term in translation studies in the international scholarship,the paper makes a survey of the connotation of"guojia"in reference to"guojia fanyi shijian",followed by a contrastive analysis of different translations as its English version,so as to work out an English term which matches its Chinese expression with respect to connotation and reference.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.190.207.23