检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《长春师范大学学报》2021年第1期91-94,共4页Journal of Changchun Normal University
基 金:辽宁省“兴辽英才计划”项目(XLYC1907127);全国高校外语教学科研项目(2018LN0053B);国家社科基金重大项目(19ZDA181)。
摘 要:优秀的儿童文学作品能够契合儿童的审美意识与发展心理,成为引领其成长的重要精神养料。因为阅读对象的特殊性,儿童文学与其他文学作品有很大的不同。尤其在域外儿童作品翻译方面,译者要独具匠心,在保持原著风格的同时,贴近本土儿童的表达习惯与感受。本文选取曾在全世界范围掀起儿童文学热潮的『窓ぎわのトットちゃん』(《窗旁的小豆豆》)及其四个中译本为范例,适当结合功能翻译理论,对儿童文学译介的特点及可行性加以鉴赏和分析。
关 键 词:文学翻译 窓ぎわのトットちゃん(窗旁的小豆豆) 功能翻译理论 儿童文学
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3