检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:傅若琪 FU Ruoqi(Faculty of Foreign Languages, Guangdong Ocean University, Zhanjiang, Guangdong 524000, China;School of Translation and Interpretation, The University of Ottawa, Ottawa, Ontario K1N 6N5, Canada)
机构地区:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524000 [2]渥太华大学翻译学院,加拿大安大略渥太华K1N6N5
出 处:《成都师范学院学报》2021年第1期88-94,共7页Journal of Chengdu Normal University
基 金:广东海洋大学2019年人文社科研究项目“航海英语的汉译规范与策略探究”(C19100)。
摘 要:在“一带一路”建设背景下,为规范译者的翻译行为,针对航海英语词汇的术语性、新词性、专业性、复合词与缩略性等语言特点,基于功能翻译目的论视角,以“零翻译”的角度深入探讨及分析多个译例,对如何达到理想的翻译目的提出建议。A probe is made into the lexical features of nautical English,namely plentiful terminology,neologism,technicality,compounding and abbreviation to improve the normalization and standardization of translation acts under the background of the Belt and Road Initiative.Application of Skopos theory and zero translation strategy is involved in the discussion on the Chinese translation of nautical English,followed by amply examples.Suggestions are then made to fulfill the intended Skopos.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.21.163.198