《山海经》动物名翻译之策略——基于数据统计和实例分析的考察  

在线阅读下载全文

作  者:郦璐璐 姜诚[1] 

机构地区:[1]上海理工大学,上海200093

出  处:《海外英语》2021年第3期170-171,共2页Overseas English

摘  要:《山海经》是先秦重要古籍,也是一部古老奇书,其内容之丰富、涉及之广、影响之深远令人叹为观止。但书中涉及的大量文化负载词是《山海经》的翻译难点,影响中华文化的传播。该文基于王宏、赵峥英译的《山海经》,采用数据统计和实例分析相结合的方法,探究书内采取的动物名翻译策略。经考察,发现王宏、赵峥采用异化为主,归化为辅的翻译策略;运用直译的方法翻译现实存在的动物或不易造成误解的臆想动物能取得良好效果;但音译因中文声调问题易造成误解,增加阅读难度,音译+直译/音译+注释的方法可为读者提供更多信息,更易为读者所接受;中外“对应词”可能有不同的内涵和外延,意译有时会使得信息的传达存在偏差,在翻译时需慎重考虑。希望该文对于《山海经》动物名翻译策略的探讨能为之后的文化负载词翻译提供借鉴。

关 键 词:《山海经》 动物名 翻译策略 文化负载词 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象