注释与源语文化的异域重构——以理雅各《论语》英译本为例  

Annotation and the Reconstruction of Source Culture:With James Legge’s English Version of Lunyu as an Exemplary Case

在线阅读下载全文

作  者:胡作友[1] 刘倩倩 HU Zuo-you;LIU Qian-qian(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230601,China)

机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,合肥230601

出  处:《重庆工商大学学报(社会科学版)》2021年第2期124-135,共12页Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition

基  金:2017年教育部人文社会科学研究规划基金项目(17YJA740070)“《论语》儒家思想英译及其跨文化意义研究”;2017年国家社科基金项目(17BYY061)“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”。

摘  要:翻译的重要使命是传播文化,而注释是翻译的重要一环。理雅各在翻译《论语》时,用注释把源文、译者、译文和读者连接起来,使译文成为一个具有可译性、意图性、可读性和可接受性的完整统一的文化网络系统。这一探索对中华典籍英译颇有启示:利用注释,把零碎的、分散的、断裂的文化知识织成一张巨大的文化之网,有助于在译入语中构建源语文化,让读者充分领略文化的魅力,也有利于在文化互建、文化互助、文化互照、多元共存的国际交流中建构中国形象,传播中华文化。The important mission of translation is to spread culture,and annotation is an important part of translation.When James Legge translated the Analects,he connected the source text,the translator,the target text and the reader with annotations,making the target text a complete and unified cultural network system with translatability,intentionality,readability and acceptability.This exploration is of great significance to the translation of Chinese Classics:using annotation to weave fragmentary,scattered and broken cultural knowledge into a huge network of cultures is conducive to the construction of source culture in the target language,the readers’full understanding of the charm of culture,and the construction of China’s image in the international exchange of mutual cultural construction,assistance,illumination and multi coexistence,and the spread of Chinese Culture.

关 键 词:理雅各 《论语》英译 注释 源语文化 文化网络系统 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象