目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究  被引量:2

Subtitle Translation of Kung Fu Panda 2 from The Perspective of Skopos Theory

在线阅读下载全文

作  者:朱媛媛 ZHU Yuan-yuan(Gansu Normal University for Nationalities,Hezuo Gansu 747000,China)

机构地区:[1]甘肃民族师范学院外语系,甘肃合作747000

出  处:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2021年第1期51-53,共3页Journal of Qiqihar Junior Teachers College

摘  要:影视作品的传播对文化交流与传播的作用是不容忽视的,而恰当的影视字幕翻译对于跨国影视文化的传播起到决定性的作用。本文以《功夫熊猫2》为例,分别从目的论的三原则对《功夫熊猫2》字幕翻译进行分析和研究,探索出目的论在指导影视作品翻译中的可行性及有效性。The role of film and television works in cultural exchange and communication cannot be ignored,and proper subtitle translation plays a decisive role in the spread of transnational film and television culture.Taking Kung Fu Panda 2 as an example,this paper analyzes and studies the subtitle translation of Kung Fu Panda 2 from the three principles of Skopos theory respectively,and explores the feasibility and effectiveness of Skopos theory in guiding the translation of film and television works.

关 键 词:《功夫熊猫2》 字幕翻译 目的论 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象