检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱媛媛 ZHU Yuan-yuan(Gansu Normal University for Nationalities,Hezuo Gansu 747000,China)
机构地区:[1]甘肃民族师范学院外语系,甘肃合作747000
出 处:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2021年第1期51-53,共3页Journal of Qiqihar Junior Teachers College
摘 要:影视作品的传播对文化交流与传播的作用是不容忽视的,而恰当的影视字幕翻译对于跨国影视文化的传播起到决定性的作用。本文以《功夫熊猫2》为例,分别从目的论的三原则对《功夫熊猫2》字幕翻译进行分析和研究,探索出目的论在指导影视作品翻译中的可行性及有效性。The role of film and television works in cultural exchange and communication cannot be ignored,and proper subtitle translation plays a decisive role in the spread of transnational film and television culture.Taking Kung Fu Panda 2 as an example,this paper analyzes and studies the subtitle translation of Kung Fu Panda 2 from the three principles of Skopos theory respectively,and explores the feasibility and effectiveness of Skopos theory in guiding the translation of film and television works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.12.163.164