检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨敏[1] 徐文彬 张法连[3] Yang Min;Xu Wenbin;Zhang Falian
机构地区:[1]中国人民大学外国语学院,北京100086 [2]中国石油大学(华东)外国语学院,山东青岛266580 [3]中国政法大学外国语学院,北京10083
出 处:《外语教学》2021年第2期97-101,共5页Foreign Language Education
基 金:中国人民大学重大项目“法律话语的身份建构”(项目编号:20XNL016)的阶段性研究成果。
摘 要:法律翻译学界目前尚无统一的翻译质量观,也少有法律翻译专用质量评估模式。本文以系统功能语言学语言观、翻译观为指导,以法学、法律语言学等学科相关研究为支撑,尝试构建了包含形式、内容、行为、效力四个互动层级的质量分析模式,并对各层级质量分析方法以及层级间关系进行了阐述与例示。Legaltranslationstudieshavenotyetreachedaconsensusovertheconceptoftranslationquality,andqualityassessmentmodels specially constructed are rarely seen. Guided by relevant language theories and translation theories of systemic functional linguistics, supported by researches in the field of law and that of forensic linguistics, this paper designs a model of legal translation quality analysis by stratum, where the strata of form, content, act and legal effects are interactively connected, and illustrates with examples the operation of the model and quality analysis at each stratum.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.149.249.124