徐文彬

作品数:19被引量:43H指数:4
导出分析报告
供职机构:中国石油大学(华东)外国语学院更多>>
发文主题:口译稳定构型探针分子法律翻译量子化学更多>>
发文领域:语言文字政治法律经济管理文学更多>>
发文期刊:《惠州学院学报》《中国经贸导刊》《时代文学》《社科纵横(新理论版)》更多>>
所获基金:中央高校基本科研业务费专项资金山东省社会科学规划研究项目山东省高等学校人文社会科学研究计划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“法律语言”多人谈
《语言战略研究》2023年第1期83-86,共4页邹玉华 朱勇 窦坤 徐文彬 马彦峰 
教育部产学合作协同育人项目“大学法律英语慕课产品优化解决方案”(202002059003);陕西省教育教学改革重点项目“新时代高校外语类课程思政建设的理论研究与实践”(21BZ053);甘肃高校创新能力提升项目“法律语言能力建设与涉外法律风险防范研究”(2020A-092)。
法律语言是“法律”和“法”本身邹玉华(中国政法大学人文学院)法律语言是承载和表达“法律”和“法”的语言。“法律语言”与“法律”和“法”的关系,要从语言的本质说起。不同的语言观对语言本质有截然不同的看法。语言工具论认为,语...
关键词:中国政法大学 人文学院 思维工具 认知工具 语言本质 交际工具 语言观 法律 
地学专业英语的阅读与翻译技巧解析——评《地学英语阅读教程》
《有色金属工程》2021年第11期I0006-I0006,共1页徐文彬 王小格 
随着中国特色社会主义进入新时代,我国经济发展随之迈进了高质量发展的新时代,中国的国际地位不断提高,国际间的交流与合作日益增加,中国制造在世界的地位举足轻重、无可替代,越来越多的技术引进与技术输出需要大量的既懂专业又懂外语...
关键词:专业技术人才 技术引进 通用语言 国际化战略 专门用途英语教学 我国经济发展 地学专业 交流与合作 
法律翻译质量的层级分析模式被引量:4
《外语教学》2021年第2期97-101,共5页杨敏 徐文彬 张法连 
中国人民大学重大项目“法律话语的身份建构”(项目编号:20XNL016)的阶段性研究成果。
法律翻译学界目前尚无统一的翻译质量观,也少有法律翻译专用质量评估模式。本文以系统功能语言学语言观、翻译观为指导,以法学、法律语言学等学科相关研究为支撑,尝试构建了包含形式、内容、行为、效力四个互动层级的质量分析模式,并对...
关键词:法律翻译 翻译质量 评估 层级 模式 
论合同语篇翻译的“效力对等”标准及应用被引量:5
《中国外语》2019年第2期18-23,共6页杨敏 徐文彬 
中国人民大学青年学者项目"话语符号历史理论重构当代中国国家认同"(2011030277)后继项目的阶段性成果
"对等"是翻译质量的传统标准,也是最重要的标准之一。通过对通用语篇和法律语篇对等标准的梳理与分析,本文发现,通用语篇翻译的质量标准大都定位于一般意义上的语言形式与内容层面,难以涵盖合同语篇的本质特征,而合同语篇的本质特征是...
关键词:合同语篇翻译 标准 效力对等 应用 
法律英语学科建设理据的多维度考量被引量:1
《中国ESP研究》2017年第2期11-21,158-159,共12页马彦峰 徐文彬 
'一带一路'建设对涉外法律人才处理国际事务的能力提出了较高要求,涉外法律人才必须谙熟法律英语,熟悉国际法律规则,维护国家利益。本文采用文献研究法,从法律英语的历史贡献、国家政策要求、法律英语语言等层面进行文献整理与分析,在...
关键词:法律英语 学科建设 法律语言 人才培养 
国家战略视域下的法律英语人才培养被引量:22
《外国语文》2015年第5期134-137,共4页李凤霞 张法连 徐文彬 
山东省社会科学规划项目"ESP理论视角艺术高校的英语课程设置与教学研究"(14CWYJ17)的阶段性成果
人才具有历史性,时代不同,人才的内涵也不同。全球化是中国所处的时代之特征,决定了法律英语人才培养的国家战略地位。从人才培养的角度,全球化赋予了法律英语崭新的内涵,要求高校沿循多点发力、长线发展的模式,按照"多元化、特色化、...
关键词:全球化 国家战略 法律英语 人才培养 
法律移植视域下的翻译策略
《东疆学刊》2014年第4期47-52,共6页徐文彬 付晓 
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目;项目编号:12CX04018B;山东省高等学校人文社会科学研究计划项目;项目编号:J11WD82
策略是实现特定目标的最佳途径,法律移植是跨文化、跨语言、跨法域的法律规则迁移,是广义的立法活动,往往通过翻译途径实现。文化决定法律规则的意义,法律移植视域下的法律翻译是文化翻译,不是语言翻译。要成功实现法律移植的目标,译者...
关键词:法律移植 法律翻译 文化翻译 策略 “丰厚翻译” 
法语、英语过去分词的对比研究
《湖南工业职业技术学院学报》2011年第4期149-151,共3页冯鸿燕 徐文彬 孙承荣 
教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740104);中央高校基本科研业务费专项资金共同资助
本文实证研究了法语、英语过去分词在构成、意义和分类、体式、否定式表达、句法功能及语法用途方面的异同之处。旨在帮助二外法语学习者,利用两门语言的相同之处提高学习效率,同时克服由于两门语言的差异而对学习产生的干扰。
关键词:过去分词 法语 英语 对比研究 
口译:构筑“离题”语篇的逻辑链
《作家》2009年第22期181-182,共2页徐文彬 
离题语篇可分为表面离题、跑题、另立主题和无主题四种,话题偏离轨迹处于"话题范围"之内,可以通过研究思维图式、确定刺激源、分析发言人思维风格等途径提高译员心理预期,以便在实践中迅速建立话题间的逻辑链。
关键词:离题语篇 主题 逻辑链 口译 
法律翻译:质疑严格直译
《社科纵横(新理论版)》2009年第4期270-271,共2页徐文彬 
为了体现法律文本的庄重严谨,法律翻译界有一种严格直译的观点。但由于法律英语与法律汉语存在很多根本性的差异,严格直译往往造成了拖沓模糊的文风和译文可读性的降低,甚至出现了纰漏和谬误,法律翻译工作者应当在把握原意的基础上,用...
关键词:法律文本 严格直译 可读性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部