检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林琳 周桂君[1] Lin Lin;Zhou Guijun
机构地区:[1]东北师范大学外国语学院,吉林长春130024 [2]沈阳化工大学外国语学院,辽宁沈阳110000
出 处:《西安外国语大学学报》2021年第1期84-88,共5页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:辽宁省教育厅青年科技人才“育苗”项目“生态文明与话语实践——框架隐喻视域下的环境话语生态分析”(项目编号:WQ2019002)的阶段性研究成果。
摘 要:文章以心智哲学意向性理论为指导,结合理雅各和汪榕培《庄子》英译实例,探讨翻译过程中译者意向性在翻译实践活动中的表征问题。研究发现:译者在对原文心智识解和译文言语表征的各步骤皆以自身意向性为前提。通过自主建构“译者意向性系统运行模型”,文章重点探讨了译者意向性的语言表征方式,涉及译文叙事维的原文背景显化和意向状态改写及副文本维的译序和注释等。这对拓展心智哲学视域下的翻译研究或有启示意义。Guided by the theory of intentionality in philosophy of mind,this paper-discusses the representation of the translator’s intentionality based on the translation of Zhuangzi by James Legge and Wang Rongpei.It is found that each step such as mental construal of the source text,verbal representation of the target text presupposes the translator’s intentionality.Through the independent construction of"translator intentionality system operation model",this paper focuses on the linguistic representation of the translator’s intentionality,including the explicitation of the original background in the narrative dimension of the translation,the rewriting of the intentional state and the preface and annotation of the paratext dimension.This may be the enlightenment to the study of translation from the perspective of philosophy of mind.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3