生态翻译学视角下的电影《活着》字幕的汉英研究  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:刘瑞玲[1] 周诗雯 

机构地区:[1]哈尔滨理工大学,黑龙江哈尔滨150080

出  处:《海外英语》2021年第5期9-10,共2页Overseas English

基  金:2019年黑龙江省艺术科学规划项目《基于生态翻译学的电影“活着”中文化负载词字幕翻译研究》立项编号2019B080;2019度黑龙江省艺术规划课题项目《生态翻译学视域下劳动号子外译》立项编号2019B122;2019年黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语专项)《生态翻译学视域下MTI院校笔译课堂教学模式研究》编号WY2019030-B;哈尔滨理工大学2015年O2O课程项目;2018年全国高校外语教学科研项目《慕课语境下大学英语翻译教学模式探究》编号2018HL0036B。

摘  要:从生态翻译学视角下,以《活着》这部电影为例,通过对生态翻译学进行概述并了解电影字幕的翻译特点,文化负载词的意义及翻译的“三维”转换,让理论与实践充分结合,以此来更好地从生态翻译学视角下进行汉英研究,这不仅为翻译界提供新颖的见解,且在英语翻译教育教学方面也提供一定的帮助,最后为电影界字幕翻译方面提供参考。

关 键 词:生态翻译学 《活着》 字幕翻译 文化负载词 三维转换 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象