从功能对等视角探究诗歌的翻译策略——以《桃花源记》两英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:黄卫 

机构地区:[1]成都理工大学外国语学院,四川成都610059

出  处:《海外英语》2021年第6期42-43,共2页Overseas English

摘  要:中国文学的英译一直在翻译界占据重要地位,译事不易,译诗尤难。该文意在奈达功能对等理论的指导下,以陶渊明的《桃花源记》为模本,选取A.R.Davis和林语堂的英译本进行比较研究。分别从词汇、句子和风格三个方面逐一比较分析,总结出两个译者在翻译时所采取的翻译策略。

关 键 词:功能对等 桃花源记 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象