检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘智丹[1] 杨俊峰[1] Pan Zhidan;Yang Junfeng(Dalian University of Foreign Languages,Dalian 116044,China)
机构地区:[1]大连外国语大学
出 处:《外国语文研究》2021年第1期68-77,共10页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社科基金中华学术外译项目,《中国古代戏曲理论史通论》(项目编号:17WZW004)。
摘 要:《汪榕培学术研究文集》是汪榕培先生的收官之作,也是其典籍翻译研究领域思想和成就的总结和梳理。全书紧紧围绕“传神达意”的典籍翻译思想,即展现了该思想体系的形成、发展及成熟,也通过古典散文、诗歌和戏剧的翻译实践,阐释了该思想的核心和精髓,并为该思想在典籍翻译实践中的应用性提供了现实依据。Selected Academic Papers of Wang Rongpei,the final academic work of Professor Wang Rongpei,summarizes his general academic achievements in the translation of Chinese classics.Centering on the thought of“conveying the meaning in its full flavor”,the book gives a clue of its formation,development and maturity.It also gives an interpretation of the thought through the translation of classical prose,poetry and drama,elaborating on its essence and providing a practical reference for its applicability in the translation of Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.5