《呼兰河传》的翻译伦理解读  被引量:1

Translation Ethics of the English Version“Tales of Hulanhe River”

在线阅读下载全文

作  者:曹芳[1] 段惠琼[1] 

机构地区:[1]南昌航空大学外国语学院,江西南昌330063

出  处:《考试与评价》2021年第2期53-57,共5页TESTING AND EVALUATION

基  金:南昌航空大学2020校级教改项目“大学英语教师思政能力提升路径研究”(项目编号:JY2020)研究成果之一。

摘  要:根据切斯特曼的翻译伦理理论,规范与再现伦理侧重译者和文本的关系,服务和交际伦理关注的是译者和外部(译文使用者、原作者、翻译委托人等)的关系,第五种伦理模式——"承诺"伦理是对译者的约束。本研究以《呼兰河传》葛浩文2002版的英译本为例,通过切斯特曼翻译伦理理论框架,探讨小说的译本中所体现的翻译伦理,寻求中国现代文学走出国门的译介方式。According to Chesterman's translation ethics theory,norm and representation ethics emphasize the translator-text relation,while service and communication ethics focus more on the connection between the translator and external factors such as users of the translation,original author and translation clients.The fifth model—ethics of commitment has a binding force on the translator.This paper analyzes the English version(2002)“Tales of Hulanhe River”from the perspective of Chesterman's translation ethics in order to explore the ways to“going global”of modern Chinese literature.

关 键 词:翻译伦理 切斯特曼 《呼河兰传》英译 葛浩文 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象