检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:翁义明[1] 王金平 WENG Yiming;WANG Jinping(College of Foreign Languages,South-Central University for Nationalities,Wuhan,Hubei,430074;Department of foreign languages,Wuhan Institute of Media,Wuhan,Hubei,430205)
机构地区:[1]中南民族大学外语学院,湖北武汉430074 [2]武汉传媒学院外语系,湖北武汉430205
出 处:《南京理工大学学报(社会科学版)》2021年第2期66-72,共7页Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences
基 金:国家社科基金项目“类型学视域下的汉语意外范畴研究”(17BYY150);湖北省教育厅人文社科项目“基于平行语料库的现代汉语流水句英译研究”(18G026)。
摘 要:本文基于语料统计的研究方法,分析讨论英语非限定性定语从句不同语体的汉译策略的异同以及不同语体翻译汉语语言特征的差异。研究发现,英语非限定性定语从句的汉译在不同语体中使用的策略既有汉语整体上作为意合型语言特征的共性,又体现不同语体的文本差异性。两译本在英语非限定性定语从句汉译中都以回指策略为主的语篇建构手段是现代汉语作为意合型语言特征的具体表现,而策略选择的差异也在一定程度上反映出不同语体的翻译汉语语言欧化现象的差异。Based on the method of corpus statistics,this paper analyses the similarities and differences of Chinese translation strategies of English non-restrictive attributive clauses(NRC)in different genres,and explores the different features translation Chinese in different genres.The study finds that the strategies used in translating English NRC into Chinese in different genres reflect not only the parataxis linguistic feature of Chinese as a whole,but also the different stylistic features in different genres.The anaphora-based discourse construction in both versions of English NRC Chinese translation is the concrete manifestation of modern Chinese as a paratactic language,and the differences in the choice of strategies reflect to some extent the differences in Europeanization of Chinese language in different genres of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.181.138