检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金敬红[1] 曹慧姝 JIN Jinghong;CAO Huishu
出 处:《科教文汇》2021年第15期189-192,共4页Journal of Science and Education
摘 要:本杰明在《译者的任务》一文中提出了“纯语言”的观点,“纯语言”指的是各种语言之间所存在的差异的总和。基于“纯语言”特点的分析,即表现各语言之间的差异、永远处于动态状态、体现各种语言之间的互补关系,该文研究“存异”对于翻译实践的重要性,提出译者应采用“存异”的翻译策略,保留原文的“异质”成分,促进不同语言和文化之间的交流。In“The Task of the Translator”,Benjamin proposes his notion of“Pure Language”,which refers to the totality of differences of all the languages.Based on the analysis of the characteristics that“Pure Language”demonstrates the differences,remains everlastingly in the dynamic state,and embodies the complementary relationship of different languages,this paper studies the importance of“preserving differences”in translation practice,and proposes that translators need to adopt the strategy of“preservation of differences”in the original,promoting communications among different languages and cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28