检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田小凤[1] TIAN Xiaofeng(School of Foreign Studies,Weinan Normal University,Weinan 714099,China)
机构地区:[1]渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714099
出 处:《渭南师范学院学报》2021年第5期67-73,共7页Journal of Weinan Normal University
基 金:陕西省教育科学“十三五”规划课题:基于高校师德师风视角的青年教师伦理困境研究(SGH18H427);渭南师范学院教育教学改革研究项目:日语专业学生人文素养提升的探索与实践研究(JG201728)。
摘 要:翻译属于外语基本技能中最高层次的技能,它既是一种语言活动,又是一种认知和思维活动。在日汉互译过程中误译现象频繁出现。造成误译的原因是多方面的,汉语母语的影响和干扰是不可忽视的重要因素之一。中国日语学习者由于母语干涉所造成的翻译问题主要表现在中日同形词、中日文化背景的视点及社会文化习俗这三方面的差异引起的误译,只有从注重语用翻译意识培养、加强异国文化修养,提高日语思维能力,养成合理使用工具书的习惯等方面有意识地减少母语干涉,才能使译文更加得体。Translation is categorized as the highest level of skills in basic foreign language skills,for it is not only a language activity,but a cognitive and thinking activity as well.As a result,mistranslations frequently occur in the process of Japanese-Chinese translation.Although there are many reasons for mistranslation,the influence and interference of Chinese as the mother tongue,is one of the most important factors that cannot be ignored.Chinese-Japanese language learners’problems arising from mother tongue interference are mainly reflected in the mistranslation caused by the differences of the Chinese and Japanese homographs,of the perspective between Chinese and Japanese cultural backgrounds,and of the social cultural customs.Focusing on fostering pragmatic translation awareness,only by reducing the interference consciously in three ways,i.e.,strengthening the cultivation of foreign cultures,paying attention to the ability to think genuinely in Japanese,and cultivating the habit of using reference books reasonably,can the translation be more appropriate.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.147.211