诗歌翻译中意象的语义场视角阐释——兼析李白《月下独酌》四种英文译本  被引量:3

Image Elucidated from the Perspective of Semantic Field in Poetry Translation:An Analysis of Four English Versions of Li Bai s Poem“Drinking Alone Under the Moon”

在线阅读下载全文

作  者:余霞 王维民[2] YU Xia;WANG Weimin

机构地区:[1]成都文理学院外国语学院 [2]西南交通大学外国语学院

出  处:《西南交通大学学报(社会科学版)》2021年第3期66-73,共8页Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)

基  金:四川省李白文化研究中心项目“阿瑟·韦利与小畑薰良李白诗歌翻译的对比研究”(LB20-B15)。

摘  要:诗歌主题的发散离不开中心意象的语义氛围,中心意象之下必定有一系列相关意象与主题紧密相连。从语义场视角对比分析李白《月下独酌》四种英文译本,能够了解诗歌中义素与表达性语义场的内在关联与相互作用。表达性语义场具有与语境联动的动态性特点,只有通过建立意象的表达性语义场,才能正确定位相关意象的义素成分,从而准确定位相关意象的英文翻译。表达性语义场阐释视角可以更好地揭示原诗的意象构建,进而为译入语的译文处理提供可靠理据。The diffusion of poem theme is inseparable from the semantic atmosphere of the central image.Under the central image,there must be a series of related images closely connected with the theme.From the perspective of semantic field,this paper makes a comparative analysis of four English versions of Li Bai s poem“Drinking Alone Under the Moon”,and explores the internal relationship and interaction between meaning component and semantic field of expression.Semantic field of expression has the dynamic characteristics of linkage with the context.Only by establishing semantic field of expression of images can we correctly locate meaning component of related images,so as to accurately locate the English translation of related images.The perspective of semantic field of expression interpretation can better reveal the image construction of the original poem,and thus provide a reliable basis for the translation processing of the target language.

关 键 词:诗歌翻译 意象 表达性语义场 义素 李白 《月下独酌》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象