检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苏妍[1] 陈隽[1] SU Yan;CHEN Jun(International College,Fujian Agriculture and Forestry University,Fuzhou 350002,China)
出 处:《黑龙江教师发展学院学报》2021年第6期144-147,共4页Journal of Heilongjiang Institute of Teacher Development
基 金:2020年国家级大学生创新创业训练计划项目“中国涉农企业的宣介文本翻译与企业形象研究”成果(202010389029);2020年福建省本科高校教育教学改革研究一般项目成果“显性传授与隐性塑造:校企协同育人理念下翻译人才培养路径的创新性探索”(FBJG20200262)。
摘 要:以福建、浙江两省涉农企业的网页宣介文本为研究对象,以2020年世界500强企业中主流英语国家涉农企业的网媒宣介资料为平行文本,分析两者在话语内容、诉求策略、构建方式和美学手段方面的修辞差异,提出涉农企业的外宣英译应以受众为转移,借鉴平行文本及其修辞资源,以期提高我国涉农企业外宣文本的翻译质量,构建企业良好国际形象。Taking the agribusiness website publicity in Fujian and Zhejiang provinces as the research objects,and the web media publicity materials of agribusiness in mainstream English-speaking countries in the world s top 500 enterprises in 2020 as parallel texts,this paper analyzes the rhetorical differences between the two in terms of discourse content,appeal strategy,construction mode and aesthetic means,and puts forward that the English translation of foreign publicity of agribusiness should be audience-oriented,and draw lessons from parallel texts and their rhetorical resources,so as to improve the translation quality of foreign publicity texts of agribusiness in China and build a good international image of enterprises.
关 键 词:中国涉农企业宣介文本 修辞对比 翻译策略 启示
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33